2020 Dedh Dew Cans Pajar warn Ügens
De Meurth, üdnegves mis Est
Tuesday, 11th August
Na alja nei kerdhes en vorr (fordh) war nans hedhyw heb lett, ha
na alja nei kerdhes war vena naneyl. Thera tüs whel ow cül neppeth gen linednow
fôn. Etho, nei a dreylyas a-drenewen ha kemeres trolergh tû. Ha nei a veu lowen
dhe weles lies moren dhû. Nei a’s cuntellas. Nag era dhen jorna tòbm hedhyw – niwlek
o an gewer. Nag era tra veth dhe vos gwelys e’n peldar. Na alja nei gweles na
mor na bal. Nei a dhiscüdhas dr’ew trei chei en ogas gwerthys solabres. Pernys
ens. Piw a wrüg aga ferna? A vedh kentrevogyon nowydh dhe nei – po vedh an
treven rag havyjy en üdnek? Teg lowr ew onan anodhans, saw ancòmbrüs. A wra nei
gweles agan kentrevogyon? Ma kentrevogyon dhe nei ow tos mes en termyn an nos.
Nag era nei aga gweles.
We couldn’t walk on the road downhill today without obstruction,
and we couldn’t walk uphill either. There were workmen doing something with
telephone lines. So, we turned aside and took a side path. And we were happy to
see lots of blackberries. We picked them. We didn’t have a hot day today – the weather
was foggy. There was nothing to be seen in the distance. We could see neither
sea nor mine. We discovered that three houses nearby are sold already. They are
bought. Who bought them? Shall we have new neighbours – or will the houses be
only for summer visitors? One of them is rather lovely, but inconvenient. Will
we see our neighbours? We have neighbours that come out at night time. We do
not see them.
ancòmbrüs inconvenient
gwerthys sold
heb lett unimpeded, unobstructed,
kentrevogyon (plural) neighbours <
kentrevek (m)
linen fôn (f) telephone line
pernys bought
teg lowr rather lovely
treylya a-drenewen to turn aside,
swerve
trolergh tû (m) side path (using tû as an adjective)
tüs whel workmen
No comments:
Post a Comment