Sunday, 24 May 2015

Learn Late Cornish Bit by Bit 86 (Work)

A Bit About Work

We have already met some aspects of work. Now we can add to them (but note that our modern concepts of work may be rather different from those of our forebears, so we may have to compromise in our choice of vocabulary), e.g.:

gonis                                                 to work, to till, to sow seed
obery                                                 to work, to operate, to fashion
lavürya[1]                                          to work, to toil, to labour, to “louster”

gwicor                                               dealer, monger
marchont                                          merchant, businessman

whel                                                   work, mine workings
shoppa[2]                                          workshop
chei an kiger[3]                                 the butcher’s (house)

Thero’vy o conis en lowarth[4].    I work (I’m working) in a garden.
Thero’vy o conis e’n lowar’.         I  work (I’m working)  in the garden.
Thero’vy o conis et o lowar’.        I work (I’m working) in my garden.
Thew o broder lowarther,             My brother is a gardener,
saw nag o’vy lowarthores dha.    but I’m not a good gardener.
Ma’n tiek o conis has et y wel.     The farmer is sowing seeds in his field.
Ma’n den owth obery jynn palas. The man operates a mechanical digger.
Ero’whei owth obery whath e’n briweythva?
                                                         Are you still working in the pottery?
Stenoryon a wrüg lavürya en balyow down ha dû.
                                                         Tinners worked in deep, dark mines.
Den heb skians a dal lavürya.      “They that can’t schemey must louster.”
Tüs whel a lavüryas war an for’.   Workmen laboured on the road.
Ma pronter hag ispak o conis en eglosyow.
                                                          A priest and a bishop work in churches.
Nag ero’vy o conis.                         I don’t work.
Omdednys o’vy.                             I am retired.
Nag eus whel dhebm.                    I’m out of work.
Tho’vy medhek.                              I am a doctor.
O’whei descador?                          Were you a teacher?

There are of course, plenty of place names indicating where work took place, sometimes incorporating a family name, a description or a location. e.g.:

Barkla Shop                                     workshop of the Barkla family
Ponsonjoppa (Pons an joppa)         bridge at the workshop
Wheal Vor                                         road mine




[1] pronounced like [lav-irria]
[2] This is also the most authentic word to use for shop – originally making and selling were done in the same place. Softens to joppa.
[3] From when tradesmen lived over the shop. Some people use gwerthji for shop (sale house) but this is not found in any of the old texts. Similarly kigti is not attested for the butcher’s.
[4] silent <th>, can be replaced by apostrophe (and sometimes omitted)

No comments:

Post a Comment