Wednesday, 18 February 2026

2026 Day 49

 2026 Dedh Dogens ha Naw

















De Merher, etegves mis Whevrel
Wednesday, 18th February

Ero whei ow trouvya mònyow Kernow dhe les? Ew da genowgh an edhyn? Martesen, thero whei ow kerdhes e'n còsow po war an gònyow, ow mires orth an gwedh ha losow erel. En termyn eus passyes mònyow ha gwedh a ros henwyn dhe dhowrow. 
Prei gwydn ew gwydn, gossen ew rüdh. Ma gwern ow tevy reb dowrow.
Ottòbma nebes samplys:

Do you find the minerals of Cornwall interesting? Do you like the birds? Perhaps, you walk in the woods or on the downs, looking at the trees and other plants. Once upon a time minerals and trees gave names to rivers.  China-clay is white, iron oxide is red. Alder trees grow by rivers.
Here are some examples:

INNY (Eny c1160, 1328)                 Dowr Eny            “ash trees river”

FOWEY (Fawy 1241-1339)             Fowy                    “beeches river”

LUXULYAN (Werman c1200)          Dowr Gwernan    “alder tree river”

COBER (Coffar 1283; Cohor 1354) Dowr Coghar       “red one”

RUTHERN (Ruthen 1412; Rothyn 1454) Dowr Rudhyn  “little red river”

TREVILLETT (Tredewi water 1536) Duy                    “dark river”

WITHEY BROOK (Withebrook Water 1613) Withy Brook “willow brook”

RUTHDOWER                                Rudhdowr          “red stream”

KENWYN (Dower Ithy n.d.)             Dowr Ythyow      “ivy trees river”

ST AUSTELL (Winnick n.d.)           Dowr Gwynyk      “little white river”

Tuesday, 17 February 2026

2026 Day 48

 2026 Dedh Dogens hag Eth


De Meurth, seytegves mis Whevrel
Tuesday, 17th February


Ew da genowgh crampeth? De Meurth Enes ew hedhyw. Thew üdn jedh rag debry lies crampethen! Rag fra? Rag cryjygyon, avorow ew an kensa dedh Corawys, termyn rag penans. Na vedn anjei debry boos rych terebo bos Du Pask.


Do you like pancakes? It's Shrove Tuesday today. It's one day for eating a lot of pancakes! Why? For believers, tomorrow is the first day of Lent, a time for fasting. They will not eat rich food until it's Easter Day.


Bes otta whedhel coth meurgerys adro dhe crampethen vrâs.
But here's a popular old story about a big pancake.

An Grampethen The Pancake 


En termyn eus passyes 

an old woman had seven children. 

She made a big pancake. 

The children said, 

"Da ew genen an grampethen vrâs na.” 

We like that big pancake. 

The pancake heard the children. 

She said, 

Na wra an flehes ow debry.” 

The children will not eat me. 

And she rolled away. 

 

The old woman ran after the pancake. 

The seven children ran after the pancake. 

The old woman said, 

“Sav, sav, a Grampethen! 

Da via gans ow flehes dha dhebry!” 

Stop, stop, Pancake! 

My children would like to eat you! 

 

The pancake said, 

“Na ellama sevel rago whei. 

I can’t stop for you. 

And she rolled away. 

Hei a rolyas, hag a rolyas, hag a rolyas. 

She rolled, and rolled, and rolled. 

 

 

An old man saw the pancake. 

He said, 

Durda dhis, a Grampethen.” 

Good day to you, Pancake. 

Durda dhe whei, a Dhen Coth,” said the pancake. 

“Good day to you, Old Man.” 

 

“Sav, sav! said the old man 

“Stop, stop! 

Na wra rolya mar üskis! 

Da via genam dha dhebry.” 

Don’t roll so fast! 

I’d like to eat you. 

 

The pancake said 

“Na wrüga vy sevel rag an venyn goth. 

Na wrüga vy sevel rag an seyth flogh. 

I didn’t stop for the old woman. 

I didn’t stop for the seven children. 

 

“Na ellama sevel rago whei.” 

I can’t stop for you. 

And she rolled away. 

Hei a rolyas, hag a rolyas, hag a rolyas. 

She rolled, and rolled, and rolled. 

 

A hen saw the pancake. 

She said 

“Durda dhis, a Grampethen.” 

Good day to you, Pancake. 

“Durda dhe whei a Yar,” said the pancake. 

“Good day to you, Hen.”  

 

“Sav, sav!” said the hen. 

“Stop, stop! 

“Na wra rolya mar üskis! 

Da via genam dha dhebry.” 

Don’t roll so fast! 

I’d like to eat you. 

 

The pancake said 

“Na wrüga vy sevel rag an venyn goth. 

Na wrüga vy sevel rag an seyth flogh. 

Na wrüga vy sevel rag an den coth.” 

I didn’t stop for the old woman. 

I didn’t stop for the seven children. 

I didn’t stop for the old man. 

 

“Na ellama sevel rago whei.” 

I can’t stop for you. 

And she rolled away. 

Hei a rolyas, hag a rolyas, hag a rolyas. 

She rolled, and rolled, and rolled. 

A rooster saw the pancake. 

He said, 

“Durda dhis, a Grampethen.” 

Good day to you, Pancake. 

“Durda dhe whei a Gülyek,” said the pancake. 

“Good day to you, Rooster.”  

 

“Sav, sav!” said the rooster. 

“Stop, stop! 

“Na wra rolya mar üskis! 

Da via genam dha dhebry.” 

Don’t roll so fast! 

I’d like to eat you. 

 

The pancake said 

“Na wrüga vy sevel rag an venyn goth. 

Na wrüga vy sevel rag an seyth flogh. 

Na wrüga vy sevel rag an den coth. 

Na wrüga vy sevel rag an yar.” 

I didn’t stop for the old woman. 

I didn’t stop for the seven children. 

I didn’t stop for the old man. 

I didn’t stop for the hen. 

 

“Na ellama sevel rago whei.” 

I can’t stop for you. 

And she rolled away. 

Hei a rolyas, hag a rolyas, hag a rolyas. 

She rolled, and rolled, and rolled. 

 

A boy saw the pancake. 

He said, 

“Durda dhis, a Grampethen.” 

Good day to you, Pancake. 

“Durda dhe whei a Vaw,” said the pancake. 

“Good day to you, Boy.”  

 

“Sav, sav!” said the boy. 

“Stop, stop! 

“Na wra rolya mar üskis! 

Da via genam dha dhebry.” 

Don’t roll so fast! 

I’d like to eat you. 

 

The pancake said 

“Na wrüga vy sevel rag an venyn goth. 

Na wrüga vy sevel rag an seyth flogh. 

Na wrüga vy sevel rag an den coth. 

Na wrüga vy sevel rag an yar. 

Na wrüga vy sevel rag an cülyek. 

I didn’t stop for the old woman. 

I didn’t stop for the seven children. 

I didn’t stop for the old man. 

I didn’t stop for the hen. 

I didn’t stop for the rooster. 

 

“Na ellama sevel rago whei.” 

I can’t stop for you. 

And she rolled away. 

Hei a rolyas, hag a rolyas, hag a rolyas. 

She rolled, and rolled, and rolled. 

 

A dog saw the pancake. 

He said, 

“Durda dhis, a Grampethen.” 

Good day to you, Pancake. 

“Durda dhe whei a Gei,” said the pancake. 

“Good day to you, Dog.”  

 

“Sav, sav!” said the dog. 

“Stop, stop! 

“Na wra rolya mar üskis! 

Da via genam dha dhebry.” 

Don’t roll so fast! 

I’d like to eat you. 

 

The pancake said 

“Na wrüga vy sevel rag an venyn goth. 

Na wrüga vy sevel rag an seyth flogh. 

Na wrüga vy sevel rag an den coth. 

Na wrüga vy sevel rag an yar. 

Na wrüga vy sevel rag an cülyek. 

Na wrüga vy sevel rag an maw. 

I didn’t stop for the old woman. 

I didn’t stop for the seven children. 

I didn’t stop for the old man. 

I didn’t stop for the hen. 

I didn’t stop for the rooster. 

I didn’t stop for the boy. 

 

“Na ellama sevel rago whei.” 

I can’t stop for you. 

And she rolled away. 

Hei a rolyas, hag a rolyas, hag a rolyas. 

She rolled, and rolled, and rolled. 



 

The pancake came up to a wood. 

A pig saw the pancake. 

“Durda dhis, a Grampethen,” said the pig. 

Good day to you, Pancake. 

Na wra rolya mar üskis.  

My a vedn mos dhe’n coos genes. 

Don’t roll so fast. 

I will go to the wood with you. 

 

The pancake said 

Gramassy. My a vedn mos geno whei. 

Thank you. I will go with you.  

So they went into the wood. 

They came to a brook. 

 

My a ell neyja dres an gover,” said the pig. 

I can swim across the brook. 

But the pancake said, 

Na ellama neyja. Na ellama mos e’n dowr. 

I can’t swim. I can’t go in the water. 

“Ke war ow frigow,” said pig. 

Ha my a vedn neyja dresto genes. 

Go on my nose. 

And I will swim across with you. 

 



The pancake went on the pig's nose 

The pig said “Ronk, ronk! 

Crampethen dha osta!”  

You're a good pancake! 

 

And he ate her all up!