Sunday, 25th May
My a vedn scrifa neppeth deffrans. Da via genam scrifa canow nowydh. Solabres ma dhe nei nebes canow treylyes dhort Sowsnek ha Breten. Bes treylya ew calish. Ma othom a witha an sens, polsow ha rîmys. Gwell ew scrifa en Kernôwek en kensa a-der treylya dhort tavas aral. Pub treylyans ew deffrans! Gwrewgh mires orth dew dreylyans deffrans an rîm flehes Sowsnek ma. Ma ger wheg en Kernowek Diwedhes rag "dickie bird": hemm ew "heckamola".
I will write something different. I’d like to write new songs. We already have a few songs translated from English and Breton. But translating is difficult. One needs to keep the sense, rhythms and rhymes. It’s better to write first in Cornish rather than translate from another language. Every translation is different! Look at two different translations of this English children’s rhyme. There's a sweet word in Late Cornish for "dickie bird": this is "heckamola".
Two little dickie birds
Sitting on a wall,
One named Peter,
One named Paul.
Fly away Peter!
Fly away Paul!
Come back Peter!
Come back Paul!
Sedhys war an vos,
diw heckamol',
an eyl henwys Peder,
y gila henwys Pol.
Gwra neyja kerdh Peder,
Gwra neyja kerdh Pol.
Gwra dos tre Peder,
Gwra dos tre Pol.
Ha, thew hebma dhort “Kanow Flehes” dyllys gen Kowethas an Yeth Kernewek en 2009.
Diw edhen vyhan
War fos a hwila dol
An unn yw henwys Peder
Ha’y gila henwys Pol.
Neyj dhe-ves Peder
Neyj dhe-ves Pol
Deus dhe-dre Peder
Deus dhe-dre Pol.
Geryow rag hedhyw Words for today
a-der rather than, except
calish hard, difficult
canow (pl) < cân (m) song
deffrans ~ dyffrans different
gwersyow (pl) < gwers (f) verse, lyric
gwitha to keep, preserve, look after
heckamola (f) dickie bird (fr. dialect)
nebes some, several, a few
polsow (pl) < pols ~ polj (m) rhythm, pulse, beat
rîmys (pl) < rîm (m) rhyme
solabres already

No comments:
Post a Comment