Wednesday, 5 August 2020

2020 Day 218

2020 Dedh Dew Cans hag Etek

De Merher, pempes mis Est
Wednesday, 5th August
Gwenjek ew an awel hedhyw. Nag ew hedna niwl reb an treth - ma'n gwens ow whetha cloud a dreth mes an tewenyow. Ma'n gwens ow sia delkyow e'n gwedh oll adro dhe'n trolergh. Nebonan a bayntyas mark blou war an leur. Vorr dhiwrosya nowydh a wra kemeres an vorr ma. Den whel a wrüg dallath gòrra plansow mes an vorr gleder ha kemeres musüransow. Ma trebedh ganjo. Dhort an le ma an vorr a wra mos dreus an ponsvorr gleder. A wra an diwrosoryon gweles gwelyow a flourys teg pecar'a hebma? Leun ew a bednow calish (pedry pronter) purpur. An flourys ma ell bos debrys (ke na wrüga vy besca tria). Nag eus bestes na moy en gwel ma dhe dhebry an flourys. An asednas coth a verwas.

The weather today is windy. That's not fog by the beach - the wind is blowing a cloud of sand off the dunes. The wind is rustling leaves in the trees all around the footpath. Someone painted a blue mark on the ground. A new bicycle track will take this route. A workman has started to clear plants away from the old railway bank and take measurements. He has a tripod with him. From this place the track will go across the railway viaduct. Will the cyclists see fields of pretty flowers like this one? It is full of purple hardheads (knapweed). These flowers are edible (though I have never tried). There are no longer animals in this field to eat the flowers. The old donkeys died.

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

asednow donkeys < (singular) asen
diwrosoryon cyclists 
ell bos debrys can be eaten, are edible
gòrra mes to put out, clear away
payntya to paint (not a picture)
pednow calish ~ cales hardheads
pedry pronter knapweed
sia to rustle
trebedh (m) tripod
musürans (m) measurement

Tuesday, 4 August 2020

2020 Day 217

2020 Dedh Dew Cans ha Seytek

De Meurth, pajwora mis Est
Tuesday, 4th August

Ma diwedh hav ow tos nes ha nena e vedh kidnyadh. Ma üdn beren et ow gwedhen. Solabres ma lavalow e'n gwedh ow treylya melyn ha rudh. Solabres ma nebes avalow codhys dhe'n dor. Radn anodhans ew pigys gen edhyn ha radn ew bohes poder. My ell trehy mes oll an temigow drog ha gòrra an frût dhe vryjyon. Ma flourys whath dhe lies dreysen bes e veu sowena lowr dhen - nei a wrüg trovya nebes mor dû arves. Pur wheg ens gen aval ha tabm con. Ma lies eyrinen ha nebes ploum gwels en keow; mons ow arvesy saw nag ens parys na whath. My ell gòrtos!  Bes gwyweres cott aga ferthyans na ell gòrtos tabm veth. Nag ew know coll arves - whath gwydn ens - bes an gwyweres na ell sevel ort aga debry. Mirowgh ort an plysk war an leur.

The end of summer is drawing near and then it'll be autumn. I have one pear on my tree. Already apples in the trees are turning yellow and red. Already some apples have fallen down. Some of them are pecked by birds and some of them are a bit rotten. I can cut out all the little bad bits and stew the fruit. Many brambles still have flowers but we had enough success - we did find some ripe blackberries. They are very nice with apple and a bit of sugar. There are lots of sloes and a few wild plums in hedges; they are ripening but they are not ready yet. I can wait! But impatient squirrels can't wait at all. Hazel nuts are not ripe - they are still white - but the squirrels can't resist eating them. Look at all the shells on the ground.

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today
arves ripe > (verb) arvesy to ripen
gòrra dhe vryjyon to stew (put to boil)
mor dû (collective pl.) blackberries < (singular) moren dhû (f)
pigys pecked < (verb) piga
plysk (collective) nutshells > (singular) plysken (f)
poder rotten
sevel ort to resist, stop doing
solabres already
sowena (m) success
temigow (plural) little bits < (singular) tebmik (m) < tabm bit

Monday, 3 August 2020

2020 Day 216

2020 Dedh Dew Cans ha Whetek

De Lün, tryja mis Est
Monday, 3rd August

My a bernas has rag an edhyn bes na wrüga vy aga degy dhort shoppa. Ow mergh a's cawas war linen - ha sagh poos (terdhek kilogram po nebes) a has a dheuth gen van. Ma gwaneth, has bleujow howl ha nebes hasen vian ew da gen edhyn. Ma'n edhyn ow tebry brâssa radn an has bes terweythyow ma nebes has ow codha dhe'n dor ha egina. Otta lojowen, tevys dhort hasen codhys. Nag eus traveth gellys dhe goll! Da ew an flourys gen tycky Duw ha gwenenen wels. Nag ew an flourys melyn maga vrâs avel bleujow howl. Tycky Duw gwydn (tycky Duw cawl) a wrüg gweriff war dhelen las. Preves dal glas a dheuth mes mes a'n oyow ha dalla debry an del. Ma nebes ow cressya en üskis - mowns ow tebry moy. Mowns ow cramya emann war tûa'n flourys. Nag ew preves codnyk - mowns ow cara aga boos war aga lergh.

I bought  seeds for the birds but I didn't carry them from a shop. My daughter got them on line - and a heavy sack (almost 13kg) of seeds came by van. There is wheat, sunflower seeds and several little seeds that birds like. The birds eat most of the seed but sometimes some seeds fall to the ground and germinate. Here's a plant, grown from a fallen seed. Nothing is wasted! A butterfly and wild bee like the flowers. The yellow flowers are not as big as sunflowers. A white butterfly (a cabbage white butterfly) laid eggs on a green leaf. Green caterpillars hatched out of the eggs and started eating the leaves. Some are growing quickly - they are eating more. They crawl upwards towards the flowers. Caterpillars are not intelligent - they leave their food behind them.
Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

bleujen (a'n) howl (f) sunflower
codnyk intelligent, clever
cramya to crawl
cressya to grow, increase
dos mes mes a'n oy to hatch (out of the egg)
egina to germinate
gellys dhe goll wasted
gweriff to lay eggs
po nebes almost, nearly (literally or a bit)
tycky Duw cawl (m) cabbage white butterfly
war aga lergh behind them (can be used with other possessives)

Sunday, 2 August 2020

2020 Day 215

2020 Dedh Dew Cans ha Pemdhek

De Sül, second mis Est
Sunday, 2nd August

Otta men bedh en ogas - William Borlase. Na veu hebma an den pur aswonys. Hanow teylû coth en Kernow ew "Borlase". Pandr'ew an styrr dhodho? Nag ew an hanow a Gernow - martesen an kensa Borlase a dheuth gans an Normans. Na whath, thera teylû en Wenna. An den dhe les rag an tavas Kernowek a veu genys en Plas Pendin en whetek cans pajar ügens ha whetek. William Borlase ew ev.  Ev a stüdhyas en Resohen ha dheuth pronter Egloslujowen ha Lanust ha justis. Pronter da o va rag y düs pluw, saw drog veu va rag progothoryon an eglos Methodist (godros dhodho dres lycklod). Lies a veu "gwaskys" e'n Morlû Riel warlergh y arhadowyow. Jôwan Wesley a scappyas an destnans na drefen bos "den jentyl". Den hotyn o Borlase! Termyn Borlase a veu maw bian, Edward Lluyd a dheuth en Kernow rag whithra an tavas coth rag y Archaeologia Britannica. Hanter cansbledhen moy diwedhes Borlase a dhyllas y ober y honan -  Stüdhyans Godhvownans Kernow - gen chaptra war an anedhyjy ha'ga thavas genejek. Tòchys o ev gen spellyans Lhuyd, my a breder.

Here's a nearby gravestone - William Borlase. This wasn't the very famous man. "Borlase" is an old family name in Cornwall. What is its meaning? It's not a Cornish name - perhaps the first Borlase came with the Normans. However, there was a family in St Wenn.  The man of interest for the Cornish language was born in Pendeen Manor in 1695. He is William Borlase. He studied in Oxford and became the rector of Ludgvan and St Just and a magistrate. He was a good parson for his parishioners, but he was bad for Methodist preachers (probably a threat to him). Many were "pressed" into the Royal Navy following his instructions. John Wesley escaped that fate because he was a "gentleman". Borlase was a snob! When Borlase was a little boy, Edward Lhuyd came to Cornwall to research the old language for his Archaeologia Britannica. Half a century later Borlase published his own work - Natural History of Cornwall - with a chapter on the inhabitants and their native language. He was influenced by Lhuyd's spelling, I think.

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

arhadowyow (plural) instructions, orders < (singular) arhadow (m)
anedhyjy (plural) inhabitants < (singular) anedhyas (m)
den hotyn (m) snob
destnans (m) fate, destiny
godros (m) threat, menace
Morlû Riel (m) Royal Navy
progothoryon (pluralpreachers < (singularprogother (m) 
pronter (m) rector, parson, priest, vicar, etc
stüdhyans godhvownans (m) natural history
tavas genejek (m) native language

Saturday, 1 August 2020

2020 Day 214

2020 Dedh Dew Cans ha Pajwardhek

De Sadorn, kensa mis Est
Saturday, 1st August

Na wrüga vy gweles na kerens na eskerens hedhyw. Bes my a salüjas dew bries yonk e'n chei eglos coth. Ma meur a whel dhodhans dhe wül et aga chei. Wòja whegh  dedh heb omassayans lowr thera othom dhebm a gerdh hir da dres an eglos ha bys e'n gwel. Bes en kensa e veu othom dhen a dremena an vorr veur - pur vesy ew hei e'n dedhyow ma. Bettegens, en vorr vian ma calamynjy. Ma flourys ha reden ow tevy e'n gladnow ha keow. Leun ew an flourys a brev whehtrosek ha ma bulhorn melyn war redenen las. Dranow bian a gar ascal. Ma flourys melyn en gwel tettys ewedh - thens remenat a drevas kens. Bes an flourys melyn ma (reb an eglos) nag ew da - gwenonek ens rag bestes brâs. Na whath, da ens gen tickias Duw bian! 

I saw neither relatives nor enemies today. But I greeted a young couple in the old church house. They have a lot of work to do in their house. After six days without enough exercise I needed a good long walk - past the church and into the wild. But first we had to cross the main road - it's very busy these days. However, there is tranquility on the little road. Flowers and ferns are growing in the verges and hedges. The flowers are full of insects and there is a yellow snail on a green fern. Little bumble-bees love thistles. There are yellow flowers in the potato field too - they're the remains of a previous crop. But these yellow flowers (by the church) are not good - they are poisonous for big animals. Yet little butterflies like them!

Deg ger rag hedhyw: Ten words for today

an gwel (m) the wild
calamynjy (m) tranquility, calmness
dew bries (m) married couple
eskerens (plural) enemies < (singular) escar (m)
gladn (m) verge, bank
kerens (plural) relatives, parents < (singular) car (m)
omassayans (m) exercise
prev whehtrosek (m) insect (six-footed creature)
redenen (f) fern < (collective plural) reden
salüjas (preterite) greeted < (verb) salüja